"Logico" è il singolo più recente di Cesare Cremonini, cantante originario di Bologna che, negli ultimi anni, sta meritatamente godendo di una buona fama. Penso che molti di voi conoscano questa canzone, dal momento che ha riscosso un successo grandioso! E' ormai dal mese di marzo che viene trasmessa frequentemente dalle radio italiane e, in molte classifiche, ha conquistato posizioni rasenti al primo posto. Ho amato questo brano sin dalla prima volta che l'ho ascoltato; è diventato uno dei miei preferiti, anche perché, al di là del fatto che la melodia è stupenda, il contenuto fa riflettere sul sentimento dell'amore. Dunque ho scoperto che la concezione dell'amore di Cremonini è simile alla mia: una concezione realistica e disillusa . "Logico" è una canzone per disillusi , ma soprattutto per i disillusi come me che rifiutano di farsi abbattere dalla malinconia e che sono disposti ad affrontare gli ostacoli della vita. "Logico...
Mostellaria significa "commedia su un fantasma". monstellum è, letteralmente, il "mostriciattolo". Credo che vi divertirete un pochino, anche se qui presenterò alcune parti e alcune battute scritte in un latino poco simpatico. Si tratta di un latino ancora nella sua fase arcaica e antichissima, un po' diversa dalla lingua di Cesare o di Cicerone. Ho deciso di liquidare la piacevole vena scherzosa di Plauto in un solo post, questo. Ho preferito offrirvi un approfondimento su una delle due commedie. Chi mi conosce sa che di solito preferisco fare poche cose fatte bene che non molte e in modo superficiale. ARGUMENTUM: In 11 versi vengono riassunti i contenuti di quest'opera teatrale. Le lettere iniziali di ogni verso formano l'acrostico del titolo (MOSTELLARIA). M anu misit emptos suos amores Philolaches O mnemque absente rem suo absumit patre. S enem, ut revenit, ludificatur Tranio; T errifica monstra dicit fieri in aedibus, E t inde pridem emigratum. In...
Proseguo le mie traduzioni e le mie riflessioni sull'episodio letterario dell'incontro tra Ettore e Andromaca. Ritengo giusto però fare un riepilogo sulla parte analizzata venerdì scorso: ad Ettore corre incontro la moglie Andromaca, seguita da una serva che tiene suo figlio in braccio. E' decisamente angosciata, poverina: già reduce di un passato orribilmente tragico, vorrebbe che il marito rimanesse con lei anziché ritornare in battaglia. Quella mia traduzione "Per me sarebbe molto meglio, dopo essere stata di te privata, sprofondare sotto terra" non è molto letterale. E' una frase che ho un po' interpretato, perché Marcello Campolongo traduce semplicemente "Per me sarebbe molto meglio, dopo essere stata privata di te, morire". Io invece ho voluto proprio cercare di rendere nel miglior modo che potevo la disperazione di una giovane moglie e madre impossibilitata a confidare in un futuro felice. Campolongo continuava poi la traduzione del p...
Commenti
Posta un commento