"THE THREE STRANGERS", THOMAS HARDY
14) IL CONTRASTO TRA APPARENZA E VERITÀ
(Le date di pubblicazione dei post relativi a questa tematica saranno molto ravvicinate. Poi, per poche settimane, mi fermerò).
"THE THREE STRANGERS":
Quest'ultimo post è suddiviso in quattro parti: la prima è un riassunto in lingua di questo lungo racconto, la seconda è una riflessione "a due cervelli" su personaggi e ambienti, la terza è una breve analisi linguistica del testo e l'ultima riporta qualche citazione tratta dalla Bibbia.
Io ho pensato e scritto il riassunto; era una delle mie molte esercitazioni di writing svolte.
Poi me lo sono fatto revisionare dall'ex seattleite che ha riscritto alcune parti in una forma più scorrevole della mia e ha sostituito alcuni verbi in modo tale da rendere meglio alcune sfumature di significato (si tratta di parole e di frasi in arancione).
A) SUMMARY:
The three strangers is a short story written by Thomas Hardy and published in 1883.
The setting for the story was The story was set in the nineteenth century South-West England with its grassy hills. Besides that, the writer focused his attention on an isolated house called "Higher Crowstairs". This is the shepherd Fennel's cottage.
Afterwards, the author stated exactly the time of the tale. It was the night of March 28 28th of March night.
Shepherd Fennel and his wife were giving a party hosting for the christening of their second daughter with some friends while outside there was a violent rainstorm.
The enjoyment of those nineteen people was free from conventional restrictions. The atmosphere in the room was likeable thanks to a boy who played violin and the parish-clerk who played a serpent.
While people were having fun, a mane reached the pent-roof of the shepherd's house and knocked at the door in order to ask hospitality.
The shepherd welcomed him gladly and this stranger sat down near to the chimney-corner.
Immediately after that, After that, Fennel immediately filled his pipe to let his new guest smoke as he had demanded.
Meanwhile there was another knock at the door: this stranger seemed much older than the first one. This second man, dressed in cinder-gray, wanted to rest for a few minutes before reaching Casterbridge.
He adfirmed claimed he had to start a new job the next morning. At that point, the shepherd Fennel's wife called for a song and the two strange guests began to sing.
Hearing all the words of that song, people seemed lost in sad thoughts because they identified in the second stranger an as an handman. The two wayfarers were clinking their cups together when another knock was audible. A third man entered in the house: he was small and dressed in a suit of dark clothes. He appeared to be terrified owing to the trembling of his hands and knees.
After a few moments, this last figure closed the door and ran off.
Suddenly, people heard the sound of a gun and the shepherd thought that the most recent man who came in his cottage was killed. In fact Fennel was convinced that the man dressed in the dark clothes had been escaped from jail. As a consequence, the gentleman in cinder-gray suggested that all of them go out with lanterns in order to find the fugitive.
Since rain was decreased, all men went out whereas women went upstairs to comfort the baby, waken up by the noise. When the ground-floor was empty, the two wayfarers hosted before entered again to the Fennel's house because they didn't feel like to take care of (o meglio "to concern themselves with" per "occuparsi di"? Il primo significato di "take care" è "prendersi cura") the Government's criminals.
So they drank some more mead and went out.
Meanwhile, Fennel took the lead in the group of pursuers during their research for the condemned.
After having arrived near to a lonely ash, they discovered and captured the third stranger. When they had reached the shepherd's house with their man, they found two officers from Casterbridge prison and a magistrate, but none of them recognized that prisoner they were looking for. One officer described a prisoner identifiable with the man that was sat in the chimney-corner.
Finally, the man in black suit revealed to be the brother of the real condemned man: he referred to have left home he had left home that afternoon to see meet him for the last time. However, when evening got darker and darker, he decided to take shelter and to ask the way, but inside Fennel's house he recognized his brother who glanced him with anguish: that was the reason he hurried away.
In the end, he declared not to know where his brother was gone. Next day, the search for the condemned man continued but weeks passed without news.
He was never recaptured.
Hence, the gentleman in cinder-gray had never managed to do his work at Casterbridge.
So, times passed and the arrival of those three strangers is actually a story well-known in the country about Higher Crowstairs.
B) PERSONAGGI E AMBIENTI:
-I tre stranieri:
Da perfetti sconosciuti, brindano e cantano.
Se il personaggio in grigio-cenere avesse saputo sin dall'inizio del racconto la vera identità di quello seduto vicino al camino, sicuramente non avrebbe avuto cordialità nei suoi confronti.
L'uomo in grigio-cenere deve raggiungere Casterbridge il mattino seguente per eseguire una condanna a morte ma non sa che durante quella sera il condannato è evaso ed è anche lui ospite a casa di Fennel.
Il terzo viandante vestito di nero, non appena entra nel cottage della famiglia del pastore, riconosce suo fratello, scopre in quel momento che è scappato dal carcere e prova terrore per lui.
Non si presenta né a Fennel, né agli altri: stupidamente, chiude la porta e corre via.
La trama di questo racconto di Hardy ci dimostra come le apparenze non corrispondano a verità: il condannato non è l'uomo vestito di nero che scappa senza presentarsi e senza riconoscere apertamente suo fratello ma quello che si siede vicino al camino della casa di Fennel.
Gli amici radunati a casa del pastore potrebbero riferirsi alla società che giudica le persone soffermandosi in superficie e quindi senza conoscerle bene.
Io vorrei invece focalizzarmi per alcuni minuti sul personaggio di Fennel.
In inglese "fennel" significa "finocchio" e per me questa parola è indice di un giudizio molto critico che l'autore dà a proposito dei comportamenti di questo personaggio nel corso della storia: probabilmente gli è sembrato "finocchio" nel senso di poco sveglio e incapace di porre dei limiti agli altri.
Questo perché ospita due uomini che si comportano in modo troppo disinvolto e dirompente in un salotto che non è il loro: prendono la bevanda di idromele senza chiederglielo, non dialogano per davvero con chi li ospita.
Per di più cantano un brano che rovina l'atmosfera della festa del battesimo della secondogenita di Fennel. Insomma, sono ospiti che approfittano del padrone di casa, troppo permissivo e non assertivo.
-Ambiente esterno/ambiente interno:
Vedo anche una contrapposizione tra esterno e interno: al di fuori dell'abitazione il cielo è buio, la pioggia tagliente come un coltello e le strade fangose. Per questo motivo potrebbe indicare la condizione di solitudine dei primi due uomini che entrano come ospiti del pastore.
Il cottage di Fennel è invece un luogo di riparo, di rifugio (per il calore del fuoco) e di intrattenimento (per i canti e i balli).
Ma, la sala dove si festeggia il battesimo della figlia del protagonista, è anche un posto in cui appaiono evidenti le maschere sociali che, senza intenzione, proteggono l'uomo fuggito dalla prigione di Casterbridge.
C) ALCUNE NOTE LESSICALI:
-Qualche latinismo:
In alcuni passaggi si tratta di un inglese latineggiante.
Ad esempio, lo scrittore impiega "ascend" al posto di "to go up" e "discend" al posto di "to go down".
Inoltre, "labour" secondo me è un prestito semantico dal latino "labor", "fatica". Nell'inglese americano di un secolo fa, "labour" stava invece per "lavoro faticoso svolto all'aperto da un bracciante agricolo".
Vi è inoltre il participio passato "abated", ovvero, "diminuito", di origine latina e l'aggettivo "formidable", dal latino "formidare".
*L'espressione "circulus, cuius centrum diabolus" è citata nell'opera "Anatomy of Melancholy" di Robert Burton.
-Qualche dialettismo:
Sono pochi: "yaller" per "yellow", "ye" qualche volta sostituisce "you", "culprit" per "accusato", "loth" per "loath" (riluttante).
"Zeed" per "seen" è un vocabolo ben conosciuto nei dialetti del sud-ovest dell'Inghilterra.
-Due similitudini incisive:
- "... the performers moving in their planet-like courses, direct and retrograde, from apogee to perigee (...)".
Questa è una frase che descrive i movimenti di chi sta ballando nel soggiorno della casa di Fennel. Gli ospiti sembrano seguire traiettorie che ricordano quelle dei pianeti. Hardy teneva molto al contrasto tra l'eternità dell'Universo e la transitorietà della vita umana.
- "The garden-path stretched downward from his feet, gleaming like the track of a snail".
Prima di bussare alla porta, il primo viandante (wayfarer) dà un'occhiata al sentiero che lo ha condotto fino alla tettoia del cottage del pastore. Bellissimo in questo punto è il fatto che Hardy paragoni la stradina inumidita dalla pioggia al luccichio della scia di una lumaca.
D) RIFERIMENTI ALLA BIBBIA:
- Fennel si dimostra davvero molto generoso e affabile con i due stranieri. Quando con la moglie va nello scantinato di casa per prendere altro idromele e offrirlo nuovamente ai due ospiti, fa un riferimento alla benedizione che Dio dà ad Adamo ed Eva alla fine della creazione nella Genesi: "We don't increase and multiply every day and I'll fill the mug again", che richiama il "Siate fecondi e moltiplicatevi".
- Mentre canta, l'uomo in grigio-cenere svela di essere un boia, gli amici del pastore Fennel sono perplessi e angosciati "as the guests at Belshazzar's Feast". Baldassarre, figlio del re Nabucodonosor, durante un banchetto si serve di un vaso consacrato che ha preso dal tempio di Gerusalemme, commettendo una profanazione. Per questo al banchetto, sulla parete della sala conviviale, era improvvisamente apparsa una scritta che prediceva la fine del regno di Babilonia. Il paragone di Hardy è inserito in un contesto di festa e di convivialità.
- Nelle prime pagine del racconto, l'autore paragona i legnetti che bruciano nel focolare al riso degli stolti ("like the laughter of the fool"). Anche questa è una citazione biblica presa dal libro dell'Ecclesiaste.






Commenti
Posta un commento